100 idioms I

  1. El saber no ocupa lugar = you can never know too much
  2. Hablar por los codos = to talk nineteen to the dozen
  3. Ni corto ni perezoso = as bold as brass / without thinking twice
  4. Por la boca muere el pez = loose lips sink ships
  5. Nada del otro mundo = nothing to write home about
  6. Vivito y coleando = alive and kicking
  7. Coger el toro por los cuernos = to take the bull by the horns
  8. Borrón y cuenta nueva = kiss and make up
  9. Correr un tupido velo = to draw a veil over something
  10. Ponerse las pilas = to pull one's socks up / get cracking / get a move on / get one's act together
  11. Limpio como una patena = as clean as a whistle
  12. Ponerse las botas = to pig out (on ice cream)
  13. Matar el gusanillo = to take the edge off
  14. Caer en saco roto = to fall on deaf ears
  15. Dar en el clavo = to hit the nail on the head
  16. Erre que erre = pigheadedly
  17. Perro ladrador, poco mordedor = all talk and no trousers
  18. A más no poder = until you are blue in the face
  19. Estar en el séptimo cielo = to be over the moon
  20. Meterse en un jardín = to paint oneself into a corner
  21. Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita = give a thing, and take thing, to wear the Devil's gold ring
  22. Más fresco que una lechuga = as fresh as a cucumber
  23. Me suena a chino = it's all Greek to me
  24. Estar hecho un flan = to be on pins and needles
  25. Por los pelos = by the skin of my teeth
  26. Andar muy liado = to have one's hands full
  27. A quién madruga, Dios le ayuda = the early bird catches the worm
  28. Estar para chuparse los dedos =  to be finger licking good
  29. Cada loco con su tema = to each its own
  30. Estar al loro = to be on the ball
  31. Estar sin blanca = to be broke
  32. Invito yo  = it's my treat / it's on me
  33. Invita la casa = it's on the house
  34. Beber como un cosaco = to drink as a fish
  35. En pelotas = in the altogether
  36. Tomar el pelo = to pull someone's leg
  37. Olerse algo = to smell a rat
  38. Pasar el marrón = to pass the buck
  39. Estar en el ajo = to be on the loop
  40. El que mucho abarca, poco aprieta = don't bite off more than you can chew
  41. De tal palo, tal astilla = like father, like son
  42. Ser pan comido = to be plain sailing
  43. Está chupado = easy peasy
  44. A lo hecho, pecho = it's no use crying over spilled milk
  45. Él se lo guisa, él se lo come = you've made your bed, now lie in it
  46. Ojos que no ven, corazón que no siente = out of sight, out of mind
  47. Irse de rositas = to get away with
  48. No hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining
  49. Arma de doble filo = double-edged sword (mixed blessing)
  50. Dar calabazas = to decline someone's advances
  51. Costar un ojo de la cara = it cost an arm and a leg
  52. Estar por las nubes = to be sky - high
  53. ¡Molas ! = you rock !
  54. Otro gallo cantaría = to sing a different tune
  55. En menos que canta un gallo = before you can say Jack Robinson
  56. Ser un don nadie = to be a nobody
  57. Irse por los cerros de Úbeda =  go / fly off on a tangent
  58. ¡Vete con la música a otra parte! = clear off!
  59. Poner toda la carne en el asador = to work one's heart out
  60. Una chapuza = a dog's breakfast / dinner
  61. El que la hace la paga = what goes around comes around
  62. En casa del herrero, cuchillo de palo = the shoemaker's son always goes barefoot
  63. Dar una cabezadita = to have forty winks
  64. Irse a dormir = hit the sack
  65. Estirar la pata = to kick the bucket
  66. Hacer una montaña de un grano de arena = a storm in a teacup
  67. Tirarse a la piscina = jump in at the deep end
  68. Hacer de tripas corazón = to bite the bullet
  69. Guardarse un as en la manga = to keep an ace up one's sleeve
  70. Tomar cartas en el asunto = to step in
  71. En el aire = up in the air
  72. No es oro todo lo que reluce = all hat glitters is not gold
  73. Cada maestrillo tiene su librillo = there's more than one way to skin a cat
  74. All roads lead to Rome
  75. De memoria = by heart
  76. De noche todos los gatos son pardos = all cats are grey in the dark
  77. Una verdad como un templo = a glaring truth / honest-to-God truth
  78. Improvisar sobre la marcha = to play it by ear
  79. Liarse parda = all hell breaks loose
  80. Sacar de las casillas = to drive someone bananas
  81. La gota que colmó el vaso = the straw that broke the camel's back
  82. Estar en racha = to be on a roll
  83. Salir a pedir de boca = to come up roses
  84. A la tercera va la vencida = third time lucky
  85. Ir viento en popa = to go great guns
  86. Mucha mierda! = Break a leg!
  87. Dar la lata = to pester someone
  88. Poner de los nervios = to get on someone's nerves
  89. Qué coñazo / qué pelmazo ! = what a drag!
  90. Pasarse de la raya = to overstep the mark
  91. El que ríe último, ríe mejor = he who laughs last laughs best /longest
  92. Mentira piadosa = white lie
  93. Estar verde de envidia = to be green with envy
  94. Envidia cochina = to be pig sick with envy
  95. Chivarse = to squeal / to grass / to rat
  96. Poner a caldo = to give someone a ticking off
  97. Tener los ánimos por el suelo = to be down in the dumps
  98. Quedarse para vestir santos = to be left on the shelf
  99. Al mal tiempo buena cara = what can't be cured must be endured
  100. Qué cara! = what a cheek!

BUTOH. The dance of darkness



0. KEY WORDS: primitivism, existencialism, dissapointment, human condition, grotesque, memories, visceral, taboo, emotions.

Little performance, write the key words, ask the audience to brainstorm about Japanese dance.



1. HISTORY


a) Creation: to express the dissapointment after II World War, reaction against the Japanese dance scene (which was very traditional and west-imitating)


b) Founders: 1959



  • Hijikata Tatsumi: "the architect of butoh", technician of the nervous system, he worked in groups with childhood memories.
  • Ohno Kazuo: " the soul of butoh", more natural and individual work, influencing solo artists.

c) Features



  • Known to "resist fixity": slow hyper-controlled motion. Example of pushing a wall (strenght and tension).
  • Grotesque imagery: transmutation of the human body into other forms (animals).
  • White-body make-up: close-to-zero state, neutralization, shake off unnecessary tension before dancing, to make a white canvas of the body to paint new colour on it.
  • Extreme and absurd environments: 80's style = nakedness, shaved heads, clawed hands, rolled-up eyes, mouths opened in silent screams, white, dark and gold paint.
  • Sound: traditional, minimalist, themselves (voice/percussion) or silence.
  • Taboo topics: war, human condition and essence... 1st piece based on a novel about homosexuality by Yukio Mishima Kinjiki (Forbidden colours), 1951 - 1953.


d) Tragedy: a performer from a company called Sankai Juku was hunging upside down from a rope from a tall building in Seatle. It broke resulting in the death of him. Butoh came widely known in America after that.





2. YUMIKO YOSHIAKA


- 3rd generation of Butoh artists.

- Former member of the company called Ariadone, founded in 1974, which was the 1st female company and the 1st to go outside Japan.
- Body resonance: own method of bodywork - importance of deeping consciousness of the body, body memory, soul, travel between the visible & invisible, images, feelings, sensations, inspiration on the chinese saying "A hundred (different) flowers are in full bloom".






3. OTHER ARTISTS



  • Sankai Juku: minimalist (Japan)
  • Dairakudakan: very theatrical (Japan)
  • SU-EN Butoh Company (Sweden)
  • Vangeline (France)
  • LEIMAY (Brooklyn)
  • Edoheart: 1st indigenous & African performer, Butoh's Vocal Theatre (West Africa)