- El saber no ocupa lugar = you can never know too much
- Hablar por los codos = to talk nineteen to the dozen
- Ni corto ni perezoso = as bold as brass / without thinking twice
- Por la boca muere el pez = loose lips sink ships
- Nada del otro mundo = nothing to write home about
- Vivito y coleando = alive and kicking
- Coger el toro por los cuernos = to take the bull by the horns
- Borrón y cuenta nueva = kiss and make up
- Correr un tupido velo = to draw a veil over something
- Ponerse las pilas = to pull one's socks up / get cracking / get a move on / get one's act together
- Limpio como una patena = as clean as a whistle
- Ponerse las botas = to pig out (on ice cream)
- Matar el gusanillo = to take the edge off
- Caer en saco roto = to fall on deaf ears
- Dar en el clavo = to hit the nail on the head
- Erre que erre = pigheadedly
- Perro ladrador, poco mordedor = all talk and no trousers
- A más no poder = until you are blue in the face
- Estar en el séptimo cielo = to be over the moon
- Meterse en un jardín = to paint oneself into a corner
- Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita = give a thing, and take thing, to wear the Devil's gold ring
- Más fresco que una lechuga = as fresh as a cucumber
- Me suena a chino = it's all Greek to me
- Estar hecho un flan = to be on pins and needles
- Por los pelos = by the skin of my teeth
- Andar muy liado = to have one's hands full
- A quién madruga, Dios le ayuda = the early bird catches the worm
- Estar para chuparse los dedos = to be finger licking good
- Cada loco con su tema = to each its own
- Estar al loro = to be on the ball
- Estar sin blanca = to be broke
- Invito yo = it's my treat / it's on me
- Invita la casa = it's on the house
- Beber como un cosaco = to drink as a fish
- En pelotas = in the altogether
- Tomar el pelo = to pull someone's leg
- Olerse algo = to smell a rat
- Pasar el marrón = to pass the buck
- Estar en el ajo = to be on the loop
- El que mucho abarca, poco aprieta = don't bite off more than you can chew
- De tal palo, tal astilla = like father, like son
- Ser pan comido = to be plain sailing
- Está chupado = easy peasy
- A lo hecho, pecho = it's no use crying over spilled milk
- Él se lo guisa, él se lo come = you've made your bed, now lie in it
- Ojos que no ven, corazón que no siente = out of sight, out of mind
- Irse de rositas = to get away with
- No hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining
- Arma de doble filo = double-edged sword (mixed blessing)
- Dar calabazas = to decline someone's advances
- Costar un ojo de la cara = it cost an arm and a leg
- Estar por las nubes = to be sky - high
- ¡Molas ! = you rock !
- Otro gallo cantaría = to sing a different tune
- En menos que canta un gallo = before you can say Jack Robinson
- Ser un don nadie = to be a nobody
- Irse por los cerros de Úbeda = go / fly off on a tangent
- ¡Vete con la música a otra parte! = clear off!
- Poner toda la carne en el asador = to work one's heart out
- Una chapuza = a dog's breakfast / dinner
- El que la hace la paga = what goes around comes around
- En casa del herrero, cuchillo de palo = the shoemaker's son always goes barefoot
- Dar una cabezadita = to have forty winks
- Irse a dormir = hit the sack
- Estirar la pata = to kick the bucket
- Hacer una montaña de un grano de arena = a storm in a teacup
- Tirarse a la piscina = jump in at the deep end
- Hacer de tripas corazón = to bite the bullet
- Guardarse un as en la manga = to keep an ace up one's sleeve
- Tomar cartas en el asunto = to step in
- En el aire = up in the air
- No es oro todo lo que reluce = all hat glitters is not gold
- Cada maestrillo tiene su librillo = there's more than one way to skin a cat
- All roads lead to Rome
- De memoria = by heart
- De noche todos los gatos son pardos = all cats are grey in the dark
- Una verdad como un templo = a glaring truth / honest-to-God truth
- Improvisar sobre la marcha = to play it by ear
- Liarse parda = all hell breaks loose
- Sacar de las casillas = to drive someone bananas
- La gota que colmó el vaso = the straw that broke the camel's back
- Estar en racha = to be on a roll
- Salir a pedir de boca = to come up roses
- A la tercera va la vencida = third time lucky
- Ir viento en popa = to go great guns
- Mucha mierda! = Break a leg!
- Dar la lata = to pester someone
- Poner de los nervios = to get on someone's nerves
- Qué coñazo / qué pelmazo ! = what a drag!
- Pasarse de la raya = to overstep the mark
- El que ríe último, ríe mejor = he who laughs last laughs best /longest
- Mentira piadosa = white lie
- Estar verde de envidia = to be green with envy
- Envidia cochina = to be pig sick with envy
- Chivarse = to squeal / to grass / to rat
- Poner a caldo = to give someone a ticking off
- Tener los ánimos por el suelo = to be down in the dumps
- Quedarse para vestir santos = to be left on the shelf
- Al mal tiempo buena cara = what can't be cured must be endured
- Qué cara! = what a cheek!
100 idioms I
BUTOH. The dance of darkness
0. KEY WORDS: primitivism, existencialism, dissapointment, human condition, grotesque, memories, visceral, taboo, emotions.
Little performance, write the key words, ask the audience to brainstorm about Japanese dance.
1. HISTORY
a) Creation: to express the dissapointment after II World War, reaction against the Japanese dance scene (which was very traditional and west-imitating)
b) Founders: 1959
- Hijikata Tatsumi: "the architect of butoh", technician of the nervous system, he worked in groups with childhood memories.
- Ohno Kazuo: " the soul of butoh", more natural and individual work, influencing solo artists.
c) Features
- Known to "resist fixity": slow hyper-controlled motion. Example of pushing a wall (strenght and tension).
- Grotesque imagery: transmutation of the human body into other forms (animals).
- White-body make-up: close-to-zero state, neutralization, shake off unnecessary tension before dancing, to make a white canvas of the body to paint new colour on it.
- Extreme and absurd environments: 80's style = nakedness, shaved heads, clawed hands, rolled-up eyes, mouths opened in silent screams, white, dark and gold paint.
- Sound: traditional, minimalist, themselves (voice/percussion) or silence.
- Taboo topics: war, human condition and essence... 1st piece based on a novel about homosexuality by Yukio Mishima Kinjiki (Forbidden colours), 1951 - 1953.
d) Tragedy: a performer from a company called Sankai Juku was hunging upside down from a rope from a tall building in Seatle. It broke resulting in the death of him. Butoh came widely known in America after that.
2. YUMIKO YOSHIAKA
- 3rd generation of Butoh artists.
- Former member of the company called Ariadone, founded in 1974, which was the 1st female company and the 1st to go outside Japan.
- Body resonance: own method of bodywork - importance of deeping consciousness of the body, body memory, soul, travel between the visible & invisible, images, feelings, sensations, inspiration on the chinese saying "A hundred (different) flowers are in full bloom".
3. OTHER ARTISTS
- Sankai Juku: minimalist (Japan)
- Dairakudakan: very theatrical (Japan)
- SU-EN Butoh Company (Sweden)
- Vangeline (France)
- LEIMAY (Brooklyn)
- Edoheart: 1st indigenous & African performer, Butoh's Vocal Theatre (West Africa)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)