100 idioms I
- El saber no ocupa lugar = you can never know too much
- Hablar por los codos = to talk nineteen to the dozen
- Ni corto ni perezoso = as bold as brass / without thinking twice
- Por la boca muere el pez = loose lips sink ships
- Nada del otro mundo = nothing to write home about
- Vivito y coleando = alive and kicking
- Coger el toro por los cuernos = to take the bull by the horns
- Borrón y cuenta nueva = kiss and make up
- Correr un tupido velo = to draw a veil over something
- Ponerse las pilas = to pull one's socks up / get cracking / get a move on / get one's act together
- Limpio como una patena = as clean as a whistle
- Ponerse las botas = to pig out (on ice cream)
- Matar el gusanillo = to take the edge off
- Caer en saco roto = to fall on deaf ears
- Dar en el clavo = to hit the nail on the head
- Erre que erre = pigheadedly
- Perro ladrador, poco mordedor = all talk and no trousers
- A más no poder = until you are blue in the face
- Estar en el séptimo cielo = to be over the moon
- Meterse en un jardín = to paint oneself into a corner
- Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita = give a thing, and take thing, to wear the Devil's gold ring
- Más fresco que una lechuga = as fresh as a cucumber
- Me suena a chino = it's all Greek to me
- Estar hecho un flan = to be on pins and needles
- Por los pelos = by the skin of my teeth
- Andar muy liado = to have one's hands full
- A quién madruga, Dios le ayuda = the early bird catches the worm
- Estar para chuparse los dedos = to be finger licking good
- Cada loco con su tema = to each its own
- Estar al loro = to be on the ball
- Estar sin blanca = to be broke
- Invito yo = it's my treat / it's on me
- Invita la casa = it's on the house
- Beber como un cosaco = to drink as a fish
- En pelotas = in the altogether
- Tomar el pelo = to pull someone's leg
- Olerse algo = to smell a rat
- Pasar el marrón = to pass the buck
- Estar en el ajo = to be on the loop
- El que mucho abarca, poco aprieta = don't bite off more than you can chew
- De tal palo, tal astilla = like father, like son
- Ser pan comido = to be plain sailing
- Está chupado = easy peasy
- A lo hecho, pecho = it's no use crying over spilled milk
- Él se lo guisa, él se lo come = you've made your bed, now lie in it
- Ojos que no ven, corazón que no siente = out of sight, out of mind
- Irse de rositas = to get away with
- No hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining
- Arma de doble filo = double-edged sword (mixed blessing)
- Dar calabazas = to decline someone's advances
- Costar un ojo de la cara = it cost an arm and a leg
- Estar por las nubes = to be sky - high
- ¡Molas ! = you rock !
- Otro gallo cantaría = to sing a different tune
- En menos que canta un gallo = before you can say Jack Robinson
- Ser un don nadie = to be a nobody
- Irse por los cerros de Úbeda = go / fly off on a tangent
- ¡Vete con la música a otra parte! = clear off!
- Poner toda la carne en el asador = to work one's heart out
- Una chapuza = a dog's breakfast / dinner
- El que la hace la paga = what goes around comes around
- En casa del herrero, cuchillo de palo = the shoemaker's son always goes barefoot
- Dar una cabezadita = to have forty winks
- Irse a dormir = hit the sack
- Estirar la pata = to kick the bucket
- Hacer una montaña de un grano de arena = a storm in a teacup
- Tirarse a la piscina = jump in at the deep end
- Hacer de tripas corazón = to bite the bullet
- Guardarse un as en la manga = to keep an ace up one's sleeve
- Tomar cartas en el asunto = to step in
- En el aire = up in the air
- No es oro todo lo que reluce = all hat glitters is not gold
- Cada maestrillo tiene su librillo = there's more than one way to skin a cat
- All roads lead to Rome
- De memoria = by heart
- De noche todos los gatos son pardos = all cats are grey in the dark
- Una verdad como un templo = a glaring truth / honest-to-God truth
- Improvisar sobre la marcha = to play it by ear
- Liarse parda = all hell breaks loose
- Sacar de las casillas = to drive someone bananas
- La gota que colmó el vaso = the straw that broke the camel's back
- Estar en racha = to be on a roll
- Salir a pedir de boca = to come up roses
- A la tercera va la vencida = third time lucky
- Ir viento en popa = to go great guns
- Mucha mierda! = Break a leg!
- Dar la lata = to pester someone
- Poner de los nervios = to get on someone's nerves
- Qué coñazo / qué pelmazo ! = what a drag!
- Pasarse de la raya = to overstep the mark
- El que ríe último, ríe mejor = he who laughs last laughs best /longest
- Mentira piadosa = white lie
- Estar verde de envidia = to be green with envy
- Envidia cochina = to be pig sick with envy
- Chivarse = to squeal / to grass / to rat
- Poner a caldo = to give someone a ticking off
- Tener los ánimos por el suelo = to be down in the dumps
- Quedarse para vestir santos = to be left on the shelf
- Al mal tiempo buena cara = what can't be cured must be endured
- Qué cara! = what a cheek!